REACTOR.city ist Kunst im öffentlichen Raum – eine Intervention in bestehende Zusammenhänge ohne Auftrag und Genehmigung im Dienste der UtopieEin Spiel ohne Zweck, eine Hommage an die Nutzlosigkeit, ein Traum von Unschuld, ein Nicht-Anerkennen der Grenzen, eine stetige Erweiterung, ein  Größenwahn und ein schöner Widerstand.

Um Utopie zu generieren nutzen wir unsere Intervention als einen REACTOR = REACTOR ist ein abgegrenzter Raum, der speziell dafür konstruiert wurde um unter bestimmten Bedingungen bestimmte Reaktionen zu generieren.

REACTOR.city ist ein gemeinsames Projekt von den REACTEURENDavid Komander und Monika Marla. Weitere Komplizen sind ein großformatiges Ölgemälde mit dem Titel UTOPIA! und ein Gedicht  von Wislawa Szymborska* mit selbigen Namen, des weiteren eine Konstruktion, zufällige Kunst-Bekanntschaften und alle Menschen, die unmittelbar unerwartet mit unserer Aktion konfrontiert werden.

REACTOR.city Interventionen werden in allen Städten dokumentiert und eine Auswahl des Ton- und Bildmaterials wird auf diesem Blog präsentiert.

Die REACTEURE begrüßen jegliche Kommentare, Fragen, Hinweise, und Diskussionsimpulse sowie viele andere und immer mehr utopische Aktionen und Interventionen im öffentlichen Raum. 

 

 UTOPIA (E/PL/PT/D/ES)

Island where it all becomes clear

solid ground beneath your feet

the only roads are those that offer access

bushes bend beneath the weight of proofs

the tree of valid supposition grows here

with branches disentangled since time immemorial

the tree of understanding, dazzlingly straight and simple

sprouts by the spring called now I get it

the thicker the woods, the vaster the vista

the valley of obviously

if any doubts arise, the wind dispels them instantly

echoes stir unsummoned

and eagerly explain all the secrets of the worlds

on the right a cave where meaning lies

on the left the lake of deep conviction

truth breaks from the bottom and bobs to the surface

unshakable confidence towers over the valley

its peak offers an excellent view of the essence of things

for all its charms, the island is uninhabited

and the faint footprints scattered on its beaches

turn without exception to the sea

all you can do here is leave

and plunge, never to return, into the depths

into unfathomable life

Reference: S. Baranczak & C. Cavanagh

                    ***

Wyspa na której wszystko się wyjaśnia. 

Tu można stanąć na gruncie dowodów. 

Nie ma dróg innych oprócz drogi dojścia. 

Krzaki aż uginają się od odpowiedzi. 

Rośnie tu drzewo Słusznego Domysłu 

o rozwikłanych wiecznie gałęziach. 

Olśniewająco proste drzewo Zrozumienia 

przy źródle, co się zwie Ach Więc To Tak. 

Im dalej w las, tym szerzej się otwiera 

Dolina Oczywistości. 

Jeśli jakieś zwątpienie, to wiatr je rozwiewa. 

Echo bez wywołania głos zabiera 

i wyjaśnia ochoczo tajemnice światów. 

W prawo jaskinia, w której leży sens. 

W lewo jezioro Głębokiego Przekonania. 

Z dna odrywa się prawda i lekko na wierzch wypływa. 

Góruje nad doliną Pewność Niewzruszona. 

Ze szczytu jej roztacza się Istota Rzeczy. 

Mimo powabów wyspa jest bezludna, 

a widoczne po brzegach drobne ślady stóp 

bez wyjątku zwrócone są w kierunku morza. 

Jak gdyby tylko odchodzono stąd 

i bezpowrotnie zanurzano się w topieli. 

W życiu nie do pojęcia.

Original lyrics

        ***

Ilha onde tudo se esclarece.

Aqui se pode pisar no sólido solo das provas.

Não há estradas senão as de chegada.

Os arbustos até vergam sob o peso das respostas.

Cresce aqui a árvore da Suposição Justa

de galhos desenredados desde antanho.

A árvore do Entendimento, fascinantemente simples

junto à fonte que se chama Ah, Então É Isso.

Quanto mais denso o bosque, mais larga a vista

do Vale da Evidência.

Se há alguma dúvida, o vento a dispersa.

O eco toma a palavra sem ser chamado

e de bom grado desvenda os segredos dos mundos.

Do lado direito uma caverna onde mora o sentido.

Do lado esquerdo o lago da Convicção Profunda.

A verdade surge do fundo e suave vem à tona.

Domina o vale a Inabalável Certeza.

Do seu cume se descortina a Essência das Coisas.

Apesar dos encantos a ilha é deserta

e as pegadas miúdas vistas ao longo das praias

se voltam sem exceção para o mar.

Como se daqui só se saísse

e sem voltar se submergisse nas profundezas.

Na vida imponderável.

unknown reference

                           ***

Insel, auf der sich alles klärt. 

Hier steht man auf dem Boden der Beweise. 

Hier gibt es keinen anderen Weg außer dem Weg des Zugangs. 

Die Sträucher sind brechend voll Antwort. 

Hier wächst der Baum der richtigen Aussicht 

mit den für ewig entworrenen Zweigen. 

Der blendend einfache Baum der Einsicht am Quell, 

genannt Ach So Ist Das Also. 

Je tiefer waldeinwärts, 

um so breiter liegt das Tal der Selbstverständlichkeit offen. 

Und gibt es einen Zweifel, dann wird er vom Winde verweht. 

Das Echo meldet sich ungerufen 

und kärt die Weltgeheimnisse willig. 

Rechts ist die Höhle, dort lagert der Sinn. 

Links liegt der See der tiefen Überzeugung. 

Vom Boden löst sich die Wahrheit und schwimmt mühelos nach oben. 

Über das Tal erhebt sich die Unbeugsame Gewißheit. 

Von ihrem Gipfel breitet sich aus der Sinn der Dinge. 

Die Insel ist leer, allen Reizen zum Trotz. 

Die an den Ufern sichtbaren kleinen Spuren 

von Füßen führen ausnahmslos hin zum Meer, 

als ginge man hier nur fort und tauchte 

in den Fluten unter ohne Rückkehr. 

In Wirklichkeit gar nicht zu fassen.

Quelle: Ilona Joerden

        ***

Una isla donde todo se aclara.
Ahí se pisa la tierra firme
de las pruebas.

Hay un solo camino, el de la llegada.
Los arbustos encorvados se pliegan bajo el peso
de las respuestas.

Ahí crece el árbol de la Hipótesis Adecuada
con las ramas desenredadas desde siempre.
El árbol de la Comprensión, deslumbrante, recto,
junto al manantial que susurra: “Es así.”
Más se interna en el bosque, más se abre
el Valle de la Obviedad.

Si surge una duda, la desvanece el viento.
El eco, sin que nadie se lo pida, toma la palabra
con ganas,y aclara los misterios del mundo.

A la derecha, una cueva donde hay sentido.
A la izquierda, el Lago de la Profunda Convicción.
La verdad se desprende del fondo y ya flota en la
superficie.

La Seguridad Intocable domina el Valle.
Desde su cumbre se contempla la esencia de las cosas.
A pesar de tantos atractivos la isla está despoblada,
y las pequeñas huellas de los pies, reconocibles
en la orilla, se dirigen todas, sin excepción, al mar.

Como si sólo se hubieran ido desde allí
para volver a sumergirse, sin remedio,
en una vida inconcebible.

reference: Maricel Orellana